Translation Strategies and Techniques in Audiovisual Translation of Humour: Analysis of "Shrek 2" and "Ice Age"

Translation Strategies and Techniques in Audiovisual Translation of Humour: Analysis of
Author :
Publisher : GRIN Verlag
Total Pages : 73
Release :
ISBN-10 : 9783656095750
ISBN-13 : 3656095752
Rating : 4/5 (50 Downloads)

Book Synopsis Translation Strategies and Techniques in Audiovisual Translation of Humour: Analysis of "Shrek 2" and "Ice Age" by : Ewelina Bruździak

Download or read book Translation Strategies and Techniques in Audiovisual Translation of Humour: Analysis of "Shrek 2" and "Ice Age" written by Ewelina Bruździak and published by GRIN Verlag. This book was released on 2012-01-04 with total page 73 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Thesis (M.A.) from the year 2011 in the subject Interpreting / Translating , grade: A, University of Gdansk (Institute of English), course: Translation studies, language: English, abstract: Humour translation is an extremely difficult process which causes translators many problems. Rendering humour into a different language becomes even more complicated when the translator translates film dialogues for the purpose of dubbing or subtitling. The aim of this thesis is to analyse translation strategies and techniques applied in the process of humour translation in dubbing and subtitling. The analysis is based on two animated films: Shrek 2 and Ice Age. In the thesis the original version of film dialogues is compared with its dubbed and subtitled versions in Polish. The material for the study comes from DVD releases. The thesis is divided into two chapters. In the first chapter the concept of humour is explained and humour translation is described. In this chapter I also provide definitions of translation strategy and translation technique, explain the difference between these two concepts and describe possible translation strategies and techniques in humour translation. In the second part of the first chapter the specificity of audiovisual translation is discussed, and subtitling and dubbing are described as two different translation methods. The second chapter offers a comparison between the Polish dubbed and subtitled dialogue versions. In this chapter I describe translation strategies and techniques used by the translators and compare the humorous effect evoked by them with the humorous effect of the original dialogues.


Translation Strategies and Techniques in Audiovisual Translation of Humour: Analysis of "Shrek 2" and "Ice Age" Related Books

Translation Strategies and Techniques in Audiovisual Translation of Humour
Language: en
Pages: 77
Authors: Ewelina Bruzdziak
Categories: Language Arts & Disciplines
Type: BOOK - Published: 2012 - Publisher: GRIN Verlag

DOWNLOAD EBOOK

Thesis (M.A.) from the year 2011 in the subject Interpreting / Translating, grade: A, University of Gdansk (Institute of English), course: Translation studies,
Translation Strategies and Techniques in Audiovisual Translation of Humour: Analysis of
Language: en
Pages: 73
Authors: Ewelina Bruździak
Categories: Language Arts & Disciplines
Type: BOOK - Published: 2012-01-04 - Publisher: GRIN Verlag

DOWNLOAD EBOOK

Thesis (M.A.) from the year 2011 in the subject Interpreting / Translating , grade: A, University of Gdansk (Institute of English), course: Translation studies,
The Spoken Language in a Multimodal Context
Language: en
Pages: 314
Authors: Jenny Brumme
Categories: Language Arts & Disciplines
Type: BOOK - Published: 2013-11-20 - Publisher: Frank & Timme GmbH

DOWNLOAD EBOOK

Recently, research in the Humanities is showing an increasing interest in exactly how language and other semiotic resources support each other. The eighteen art
The Dubbing Translation of Humorous Audiovisual Texts
Language: en
Pages: 240
Authors: Pietro Luigi Iaia
Categories: Language Arts & Disciplines
Type: BOOK - Published: 2015-09-04 - Publisher: Cambridge Scholars Publishing

DOWNLOAD EBOOK

This book provides a theoretical and practical framework for researchers and practitioners who focus on the construction, interpretation and retextualisation of
Subtitling Humor - The Analysis of Selected Translation Techniques in Subtitling Elements Containing Humor
Language: en
Pages: 69
Authors: Magdalena Panek
Categories: Language Arts & Disciplines
Type: BOOK - Published: 2010 - Publisher: GRIN Verlag

DOWNLOAD EBOOK

Master's Thesis from the year 2009 in the subject English - Pedagogy, Didactics, Literature Studies, grade: 1, Wroclaw University of Technology (Institute of En