Domestication and Foreignization Strategies in Translation of Culture-Specific Items

Domestication and Foreignization Strategies in Translation of Culture-Specific Items
Author :
Publisher : GRIN Verlag
Total Pages : 24
Release :
ISBN-10 : 9783668502901
ISBN-13 : 3668502900
Rating : 4/5 (01 Downloads)

Book Synopsis Domestication and Foreignization Strategies in Translation of Culture-Specific Items by : Mohammad Reza Shah Ahmadi

Download or read book Domestication and Foreignization Strategies in Translation of Culture-Specific Items written by Mohammad Reza Shah Ahmadi and published by GRIN Verlag. This book was released on 2017-08-11 with total page 24 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Seminar paper from the year 2014 in the subject Interpreting / Translating , , course: translation, language: English, abstract: Culture-bound elements, such as proper names, food items, and idioms not only place the story of a book in a specific culture and period of time, but also imply certain values. These elements also have an effect on how the reader identifies with the story and characters. So, it is important to find the most appropriate strategy to translate such elements. The objective of this paper is to find out what the most frequently used strategy in translation of culture-specific items in children’s literature is. To this end, Venuti’s (1995) model of domestication and foreignization strategies was adopted as the framework. The culture-bound terms were classified based on Toponyms, Anthroponyms, Means of transportation, Date, Food and Drink, Idioms, Measuring system, Scholastic reference. In the process of tracking down the culture-specific items the model proposed by Pedersen (2005) has been used. To collect and analyze the data, first, the researcher compared ten successive pages, selected randomly, of each of the selected English children’s stories (Daddy long legs by Jean Webster, Anne- of- Green-Gables by Lucy Maud Montgomery, the Adventures of Tom Sawyer by Mark Twain, and The Prince and the Pauper by Mark Twain) with their Persian translation to identify culture-specific items. Next, the strategies used by the translator were identified and their frequency was calculated. The results, then, were presented in some tables. According to the obtained results, although both domesticating and foreignizing strategies have been used, foreignization has been the most dominant cultural translation strategy in children’s literature.


Domestication and Foreignization Strategies in Translation of Culture-Specific Items Related Books

Domestication and Foreignization Strategies in Translation of Culture-Specific Items
Language: en
Pages: 24
Authors: Mohammad Reza Shah Ahmadi
Categories: Language Arts & Disciplines
Type: BOOK - Published: 2017-08-11 - Publisher: GRIN Verlag

DOWNLOAD EBOOK

Seminar paper from the year 2014 in the subject Interpreting / Translating , , course: translation, language: English, abstract: Culture-bound elements, such as
The Translator's Invisibility
Language: en
Pages: 338
Authors: Lawrence Venuti
Categories: Language Arts & Disciplines
Type: BOOK - Published: 2012-06-25 - Publisher: Routledge

DOWNLOAD EBOOK

Since publication over ten years ago, The Translator’s Invisibility has provoked debate and controversy within the field of translation and become a classic t
Thinking Spanish Translation
Language: en
Pages: 246
Authors: Louise Haywood
Categories: Language Arts & Disciplines
Type: BOOK - Published: 2002-09-10 - Publisher: Routledge

DOWNLOAD EBOOK

Thinking Spanish Translation is a comprehensive and revolutionary 20-week course in translation method with a challenging and entertaining approach to the acqui
The Turns of Translation Studies
Language: en
Pages: 219
Authors: Mary Snell-Hornby
Categories: Language Arts & Disciplines
Type: BOOK - Published: 2006-06-09 - Publisher: John Benjamins Publishing

DOWNLOAD EBOOK

What’s new in Translation Studies? In offering a critical assessment of recent developments in the young discipline, this book sets out to provide an answer,
Meaning in Translation
Language: en
Pages: 488
Authors: Barbara Lewandowska-Tomaszczyk
Categories: Language Arts & Disciplines
Type: BOOK - Published: 2010 - Publisher: Peter Lang

DOWNLOAD EBOOK

.".. collection of selected articles from the joint International Maastricht-odz Duo Colloquia on Translation and Meaning ..."--Introduction.